|
Amy Sara Caroll
Duke University
Email: asc7@duke.edu
Below find something very rough (not even organized enough to call "a
paper"). It began as a comparative project. In the course of writing
it, I realized I had more than four to five pages to say about each of
the works in question. Perhaps for next year's seminar, I will submit
my analysis of Sabina Berman's Feliz Nuevo siglo doktor Freud (2001);
for now, you'll have to imagine Berman's play as Los hijos de Freud's
imaginary interlocutor in my arguments (especially those concerning postmodernism)
A Farcical Periodization: Pastiche and Parody in Los Hijos de Freud
There is more than one way to haunt a house:
Liliana Felipe and Jesusa Rodríguez draw upon farce as a methodology,
as an aesthetic practice of political critique, utilizing prior constructions
of its limitations to reformulate the trope's exchange-value. Specifically,
the pair takes seriously readings, which would posit governmentality as
the ultimate farcical drama qua kitsch/cursi. As such, their work is performative
to the extent that they, like Victor Turner read social and theatrical
drama as not only metaphoric, but interdependent. Yet, in focusing on
the "tragicomedy" of contemporary Mexicanidad, the pair literalize
Néstor García Canclini's hunch that a reformulation of the
popular might do well to heed "the importance granted by a few authors
to melodrama" [1995 (1992): 204]. So, here's a distinction I'm bound
to reiterate: Felipe and Rodríguez utilize humor not only to consider
the theatricality of the state, but, to consider the specificity of this
theatricality as ultimately one of farce, which fails to take into account
the dangerous limitations of, in this instance, "los pecados del
neoliberalismo" and recyclical nationalism. Put differently, their
work takes literally Karl Marx's attentions to performativity in "The18th
Brumaire of Louis Bonaparte" [1977 (1851)].
In "The18th Brumaire," Marx, using the metaphor of the stage
and comedy, in particular, to ruminate on history's performativity, revises
Hegel's observations "that all facts and personages of great importance
in world history occur, as it were, twice," sardonically appending,
"He forgot to add: the first time as tragedy, the second as farce"
(ibid: 300). Marx's words, might, in fact, be read as a cautionary tale
regarding the limitations of recycling language and concepts (and, by
extension, a meditation on the limitations of repetition with a difference).
But, of course, Marx's essay is also a ghost story [something Derrida
is quick to note (1994)]. Marx writes, "On the threshold of the February
Revolution, the social republic appeared as a phrase, as a prophecy. In
the June days of 1848, it was drowned in the blood of the Paris proletariat,
but it haunts the subsequent acts of the drama like a ghost" (314).
Comedy, then, in Marx's estimation, is at best, a "tragicomedy,"
one, which, for the purposes of my argument, will require a postmodern
reappropriation of melodrama (a third appearance of what is "of great
importance") to anticipate its critical value. In the context of
Rodríguez and Felipe's work, this postmodern reappropriation is
intimately tied to a camp aesthetic, which doubles the trouble (and pleasure)
of traditional Mexican albures, well-documented by "national essayists"
(see Ramos 1934 and Paz 1950) and foreign anthropologists (see Lewis 1961)
alike. It is an aesthetic, which, while queerly sympathetic, cannot be
confined to the adjective "queer." Humor, in Rodríguez
and Felipe's work, allows the pair to up the ante of the a priori in their
overall efforts. By this, I mean, humor facilitates Rodríguez and
Felipe's generous assumptions regarding the "viewing-level"
of their audiences-humor becomes the vital ingredient in their "molcajete"
vision of cabaret-theatre.
Quintessentially based in improvisation, Rodríguez and Felipe's
philosophy-turned-aesthetic attempts to act as "a basket to hold
the voice of the popular
as a space, which brings together the preoccupations
of a general public" (my translation, Rodríguez 2001). Moreover,
as a philosophy, it pokes fun at and improvises upon its own tenets. For
instance, after suggesting that it represents a basket, Rodríguez
partially recanted the metaphor, arguing instead, that it might be more
accurate to compare hers and Felipe's version of cabaret to a molcajete,
in which one mixes chiles, tomatoes, onion into something spicy and beautiful.
Conceptually, the primary ingredient in this mix is humor as a ghostly
political tactic. Humor, for the pair, represents a weapon in a discursive
"war of maneuvers," where the very battle over questions of
censorship too often occludes, "other concerns including who has
access to staples as basic as food and medicine" (Rodriguez 2001).
Humor in the oeuvre of Rodriguez and Felipe works to mediate contradictions,
to illuminate bipolar interpretations, so that the tacking of an either/or,
a neither/nor is rendered once again irrelevant. Humor encourages the
ambiguous, Rodríguez's proposition,
I propose a line full of humor, not as gratuitous or frivolous jokes,
but humor as a manner in which to see the world from distinct angles,
in all its ambiguity and ridiculousness. Let's be ambiguous, let's break
with the taboo of ambiguity, as something we permit ourselves only in
dreams, like incest. Let's be ambiguous, not as something involuntary,
but full of intention, as an objective; let's assume the ridiculous and
failure as options in the move toward growth and self-knowledge. Against
order, against precision, against the rigidity of putting on a play, against
the solemnity of Mexican theater, I propose ambiguity, not in order to
achieve a "theatre of the masses," but to satisfy the vital
necessity-like that of eating-of public expression. [Rodríguez
quoted in Seligson quoted in Constantino 189
one's gotta love the
nomadism of this citation!]
Ambiguity in this formulation, then, does not dismantle national performatives,
but points toward inherent paradoxes, ironies, role-reversals, cross-dressing
in these performatives' templates (the ghostly remains of alternatives
inherent in "the hegemonic"/"the normative"). Additionally,
as an addendum to a farcical methodology, it makes a pastiche of parody.
Indeed, one could trace a tacking movement throughout Felipe and Rodríguez's
hundreds of shows in the space of El Hábito, in the contents of
their street actions, and in their varied public appearances (on behalf
of PRD candidates, in defense of the Zapatistas, in the gay and lesbian
movement, in the name of various feminist interventions, including their
regular written and musical contributions to the Mexican journal Debate
feminista). I choose to examine one of their recent farcical productions
Los hijos de Freud because it underscores the spectatorial and specter-like
relationship between "comedy" and "tragedy" that situates
the pair's humor in the postmodern camp of farce--that which refutes Fredric
Jameson's claims that postmodernism approximates, "the moment at
which pastiche appears and parody has become impossible" (1998: 5).
Au contraire, Los hijos de Freud (Pastorela inconsciente)/The Children
of Freud (An Unconscious/ Thoughtless Pastoral) (2000) by Carmen Boullosa
and Jesusa Rodríguez pushes the absurd to an extreme, generating
an environment in which pastiche itself is the medium and object of parody.
To begin, the play's title alludes to, not only the relation between psychoanalytic
theory and drama (one might surmise this to mean to each's attentions
to repetition), but, to the common Mexicanism "hijos de la chingada"/
"children of the fucked (woman)," Oscar Lewis' classic ethnography
The Children of Sánchez (1961) and to the more recent Mexican public
obsession with "Los hijos de Fox," President-elect (a PAN candidate
when the play was written) Vicente Fox's adopted children. In fact, the
title's excessive citationality sets the tone for the entire production,
which pivots upon the power of the pun, albur, and double-entendre. The
Children of Freud clarifies "farce" as a noun AND verb (in English),
its function as both "a light dramatic composition marked by broadly
satirical comedy and improbable plot" (noun) and that, which "makes
(something) more acceptable (as a literary work) by padding or spicing"
(verb) (where the second definition might epitomize Rodríguez's
description of cabaret as a molcajete, her pronouncement's inherent baroque-like
qualities). In addition, the play splices into itself various mass cultural
references.
The Children of Freud opens with a mockumentary, "John Houston's
film Freud, a Secret Passion, with the script written by Jean-Paul Sartre"
(Boullosa and Rodríguez 2000, 301). A voiceover in Spanish speaks
of "three blows to Man's vanity": Copernicus' revolution, Darwin's
theory of evolution, and Freud's discovery of the unconscious. When the
brief video-clip ends, the audience is introduced to what will be the
stage's division: Dr. Freud's and Dr. Scholl's two areas of consultation.
In Freud's office, we find Ernesto Zedillo, the then-president of Mexico,
discussing his marriage and public policy with Freud, where Freud is played
by Jesusa Rodríguez and Zedillo by an actor in El Hábito's
company. Yet, while Rodríguez offers live dialogue, the second
actor lipsynchs clips from Zedillo's presidential campaign materials,
the standard politician's lines. So, to questions like Dr. Freud's, "Once
in awhile do you watch pornographic films?" (my translation, ibid:
302), Zedillo generically responds, "For us, for my wife and myself,
it is a great pleasure" (ibid). This opening sets the tone for the
entire play, which offers a scathing critique of the new PRI's advocacy
of neoliberalism and its recyclical attentions to various cultural nationalisms,
including a psychoanalytic nationalism (made famous in and by Ramos and
Paz's classic meditations on Mexican character/Mexicanidad).
The plotline of the work is loose, to say the least. If Dr. Freud counsels
illustrious members of the PRI, Dr. Scholl administers to the country
itself, noting that "this patient has the worst looking feet that
he has seen in his 132,800 clinics" (ibid). Dr Scholl assures, "Your
feet will soon cease to be autochthonous fast-food" (ibid: 303),
although the good doctor simultaneously admits to Freud, "I think
that these adorably destroyed feet are a good sign that a new era is commencing
for Dr. Scholl's clinics in Mexico. What I want to do is improve my holdings
(literally "mi economía") in Mexico
" (303).
Dr. Scholl's admission represents the occasion for one of the play's many
wordgames; for Freud's response to his colleague, "Mmm, aquí
todo es econosuya"/"Mmm, here everything is your holdings (where
the pun is on the word 'economía in Scholls' admission)
"
(303). Quickly, then, The Children of Freud establishes a tension--specter-
versus spectatorship. If initially one might identify the play as addressing
"specters of Freud," one soon suffers the sense of having been
corrected-that The Children of Freud marks the relationship between these
specters and "specters of Marx," insofar as Jacques Derrida
suggests, "Marx always described money, and more precisely the monetary
sign, in the figure of appearance or simulacrum, more exactly of the ghost"
(1994: 45).
Viewing this production, one is left with the sneaking suspicion that
although Dr. Scholl and Dr. Freud both seem to represent "foreign"
interests/investments in Mexico, Dr. Freud perhaps best approximates the
apparatus of the official state party PRI, ready to sign away either of
his daughters to his colleague for half of Scholl's clinical fortune (although
one might need to take into account the concept of transference here).
But, the kinship diagrams are more incestuous than such a facile reading
would permit: As the play progresses, Dr. Scholl falls in and out of love
with Ana's extraordinary fecundity in favor of Sofía's eccentricities.
Meanwhile, Freud is pushed to the brink of confession in the work's penultimate
scene. Admitting to being the "madre varón"/male mother
(Boullosa and Rodríguez 2000: 314) of Ana, Sofía, and Dr.
Scholl, he asks in gut-wrenching camp, "How could it be that my perverse
polymorphism sprinkled with hysterical symptoms governed reality to the
point that it enabled me to have three children?" (ibid: 313). The
confession brings Freud to his pseudo-deathbed, or rather, death on his
own office's divan (a peculiar form of autoanalysis), which precludes
the revelation of the results of his investigations as to why "Mexicans
rob so much and among themselves, treating the State as a father castrator
"
(ibid: 315).
Of course, the thematic of "thieving Mexicans" is introduced
early on in the production's plotline in both Freud's asides to the audience
and by Liliana Felipe, as the native-informant lesbian, affectionately
referred to as the "Gurugay" (read Guru gay), the only one who
seems to be able to make any sense of the curious position Freud finds
himself in (robbed of his Mont Blanc pen) and "symbolically of his
masculinity" (ibid: 309). One would be tempted to interpret Felipe's
appearance as being something like the opposite of "comic relief,"
i.e. she's a reality-check for the comic-gone-ballistic, stepping in and
laughing with the audience at the absolute ludicrousness of Freud's project
to uncover the origins of "Mexican kleptomania," "before
departing from this world" (ibid: 308). But, things keep disappearing:
The feet of Dr. Scholl's patient, Dr. Scholl's socks, Ana's Body Shop
brassiere, Dr. Freud's hypnotic state that the Gurugay had put him in,
Sofia's "balls" (oops, someone has to tell her she didn't have
any to begin with), the waiter's tips (this happens when the play is presented
in El Hábito), the Gurugay's tampon
the list goes on and
on. What the Gurugay does reveal is what the disappearances all have in
common: Prior to the loss of each person's possession(s), someone mentioned
the name Oscar Espinosa Villarreal. The "hysteria" of the production,
then, has to do with disappearances, which establish correspondences between
money, the body, and the vanishing nation. Moreover, because hysteria's
such a loaded gun (gendered in Freud's oeuvre), inevitably The Children
of Freud cannot resist pilfering the discourse of clinical (ef)feminization
to parody parallel anxieties about the nation. In a veritable paeon to
the hysterical Woman, Felipe sings, "Las histéricas somos
lo máximo!/Extraviadas, voyeristas, seductoras, compulsivas/finas
divas arrojadas al diván de Freud y de Lacan./Ay! Segismundo, cuánta
vanidad!/infantiloide y malsano el orgasmo clitoriano? Ay! Segismundo,
cuánta vaginalidad,/el orgasmo clitoriano se te escapa de la mano./Ay!
Segismundo de tan macho ya no encaja/no me digas que el placer es pura
paja" (sorry, I'm hesitant to translate this, it's just so good in
Spanish, one's inclined to want to hum it all day long
Priego, Rodríguez
& Felipe 2000: 317), poking simultaneous fun at Freudian and Lacanian
constructions of femininity, feminist essentializations of the feminine
(and, of course, referencing perhaps the most famous soliloquy of Spanish
drama, Pedro Calderón de la Barca's rumination on life as dream/simulacrum).
The location of this song sutures "the hysterical" to "the
national"-suggesting an alternative, perhaps additional, diagnosis
for postmodernism(s) as periodization, apiece with the work's polymorphous
attentions to pastiche AND parody.
Indeed, parody as pastiche (pastiche as parody) flies so fast and furious
in this production, it's hard to keep track of the play's objects of critique;
but, this, of course, is the point: To resist identitarian narratives,
one can't dwell too long in any of their hospitalities-a suggestion, itself
illustrative of Rodríguez's pragmatic approach to
-isms. Rodríguez notes, "I think that any sectarianism--nationalism,
for instance--is useful at a particular moment but the following day it
might be useless and we have to jettison it. I think that we often fall
in love with an idea and the idea is a dead one and we are still in love
with it" (Rodríguez in Franco 1994: 172). What Rodríguez
does ultimately hold an allegiance to is a belief in the I.Q. level of
"the popular" and or practices, which improvise, appropriate,
recycle. Yet, rather than viewing these practices via the so-called neutrality
of postmodern pastiche-Rodríguez and Felipe claim to convert the
popular into the modicum of political critique by generating high-low
hybridizations. Reassembling (versus disassembling, or simply, resembling)
constructions of femininity, "high art," consumer culture, and
the Mexican political party PRI, The Children of Freud does not separate
its parodic analysis of popular culture or critical theory from its critique
of political economy. Leaving nothing iconic, it even ironizes the very
lesbian iconicity it offers up, commenting on El Hábito's signature
appropriation of the School of Fontainebleau's 16th century (anonymous),
sometimes called "Portrait of the Beautiful Gabrielle and the Maréchale
de Balagny" (the theatre-bar's logo reconstructs this classic, its
two women, one pinching the nipple of the other). Freud explains to Ana
and Sofia, "This painting documents the horrible syndrome of breast
envy, which only happens to human beings like you two who had a male mother"
(Boullosa and Rodriguez 2000: 314). But, perhaps, The Children of Freud's
spastic performance of "sacrilege" is only meant to prepare
its audience for its final mandated suspension of disbelief.
The play's close takes the liberty of bringing back together the pieces
of Mexico, where suddenly the cast is presented with an array of body
parts neatly wrapped--the feet of Dr. Scholl's patient, the Gurugay's
"chichi" (slang for breast), one of Dr. Scholl's "huevos"
(slang for balls), a liver, a heart, a vagina with a pen in it ["My
Mont Blanc!" Freud exclaims (ibid: 315)]. Again, the list proliferates
.
And, each body part appears with a neat gift card, signed by a PRI party
member or with the ransom note, "For the safe return of this person,
named 'La Patria,' we are asking for 4,000,000 dollars and your unconditional
vote for the new PRI
" (ibid: 315). Still the production will
not end; i.e. the PRI will not have the last word. Instead, the play circles
back around to its opening's form (and contents), presenting a final video
cut-this time in English with Spanish subtitles. Bookending the mockumentary
that opens The Children of Freud, the clip offers up its ultimate diagnosis
(a periodization of a Mexican present):
Today, in the year 2000, at last we have generated the final change that
humanity awaited, the fourth. The ultimate blow to the conscious. We have
to accept that we are no longer the same. Before, we believed that robbery
and degradation was the product of seventy years of paternalism. Now,
thanks to Francisco Labastida Ochoa (the then PRI party candidate for
President) we know that corruption is a conscious act that exists in a
region darker than our collective unconscious that could rule our very
lives. This is the story of the descent of Labastida and his wife to a
region darker than hell: The new PRI. But this is another story
.
(again, please note this is my translation, ibid: 316)
What's to be made of this postscript (that "another story" it
references)? Moreover, what are we to make of it in light of my attempts
to link Rodríguez and Felipe's efforts to discussions of the postmodern
[when Roselyn Constantino has cautioned against this elsewhere, "One
might argue that her work is postmodern or Brechtian, but Rodríguez
emphasizes that her choices have more to do with Mexican history, culture,
and people than with broader aesthetic or theoretical discussions"
(2000a: 63)]? Here's the abridged version of an argument (which for now,
is aware of, but does not begin to address, the skepticism exhibited by
a variety of scholars concerning the relationship between the postmodern
and the minoritarian and the debates regarding the possibilities of postmodernism
in Latin America. I did highlight the word abridged): Fredric Jameson
tries to make a distinction between pastiche and parody in periodizing
postmodernism. While acknowledging that pastiche and parody depend upon
mimicry, imitation, he argues parody "capitalizes on the uniqueness"
of modernisms "to cast ridicule on the private nature of these stylistic
mannerisms and their excessiveness and eccentricity with respect to the
way people normally speak or write" (1998: 4). In contrast, he contends,
"pastiche is blank parody, parody that has lost its sense of humor"
(ibid: 5). I wonder: Do we really need to generate another divide? Is
it possible that certain cultural producers might engage in pastiche and
parody to the extent that they would play the pair off of one another?
And, if that were the case, then, could we suggest, "There's something
funny about postmodernism
"? In the context of Felipe and Rodríguez's
work the combination of pastiche and parody do not require that the spectator
decide whether their work is EITHER "postmodern" OR concerned
with "Mexican history, culture
." Instead, the pair's methodology
(re)produces the genre of farce as a medium through which to channel and
critique "modernization, post-industrial or consumer society, the
society of the media or the spectacle, or multinational capitalism"
(ibid: 3). As such the pair's efforts depend upon and illuminate the haunting
effects of "the sins of neoliberalism," paving the way for speculations
concerning a postmodern Mexican situated consciousness, which approaches
its ectoplasmic subject matter through the lens of a keenly-developed
sense of humor.
Works cited
Berman, Sabina. Feliz nuevo siglo doktor Freud. Mexico: Ediciones El Milagro,
2001.
Boullosa, Carmen and Jesusa Rodríguez. Los hijos de Freud (Pastorela
inconsciente). Debate Feminista 21 (2000):
301-318.
Constantino, Roselyn. "Visibility as Strategy: Jesusa Rodríguez's
Body in Play." Corpus Delecti: Performance Art
of the Americas, Ed. Coco Fusco. London: Routledge: 2000a.
---. "Jesusa Rodríguez: An Inconvenient Woman." Women
& Performance: a journal of feminist theory 11:2 # 22
(2000b): 183-212.
Derrida, Jacques. Specters of Marx. New York: Routledge, 1994.
Franco, Jean. "A Touch of Evil: Jesusa Rodríguez's Subversive
Church." Negotiating Performance: Gender,
Sexuality & Theatricality in Latin/o America, Eds. Diana Taylor and
Juan Villegas. Durham: Duke U.P.,
1994. 159-175.
García Canclini, Néstor. Culturas híbridias. México:
Grijalbo, 1990.
Gutiérrez, Laura G.. "The Economics of Excess: Nation, Melodrama,
and Sexuality in Contemporary Mexican Performance." Performance,
Spectacle, and Dramatic Writing in Mexico. MLA Convention. Sheraton, New
York.
29 Dec. 2002.
Jameson, Fredric. The Cultural Turn: Selected Writings on the Postmodern,
1983-1998. London: Verso, 1998.
Lewis, Oscar. The Children of Sánchez:Autobiography of a Mexican
Family. New York: Random House, 1961.
Marx, Karl. Selected Writings, Ed. David McLellan. Oxford: Oxford U.P.,
1977.
Priego, María Teresa and Jesusa Rodríguez (words) and Liliana
Felipe (music). "Las Histéricas." Debate Feminista
21 (2000): 319-320.
Rodríguez, Jesusa. Interview with the author. 4/7/01. México,
D.F..
|